KOREAN CURSE WORDS in KDrama | Dramaholic's Dictionary Ep.2



#Korean #Drama #CurseWords

🧐Are you really a K-Dramaholic? How much do you know about KDrama or KPop?
📚 Episode 2 is about the most common Korean Curse Words

P/s:
– Click to see the name of each drama 👉🏻
– We will write it into the video next time.
———————-
DramaBOM – from beauty to filming set, fashion to culture, we explore every topic you can think of in the hottest K-Dramas.

Business Email
[kbomtv.vn@gmail.com]
Facebook: Kbomtv VN
[

———————
© Copyright by KBomTV and all other parties involved – DO NOT REUP

Nguồn: https://archipaedia.net/

Xem thêm bài viết khác: https://archipaedia.net/tong-hop/

36 thoughts on “KOREAN CURSE WORDS in KDrama | Dramaholic's Dictionary Ep.2

  1. 👉🏻 Tên của từng phim có trong phần miêu tả 👈🏻
    Tuỳ theo văn hoá các nước đều có những cách chửi và cách nhìn nhận khác nhau, video này nói về chửi tiếng Hàn nên được dịch từ Hàn=>Anh và Hàn=>Việt, vẫn phải tuỳ hoàn cảnh mà dùng. Nhất là không dùng bậy bạ ngoài đường để còn có răng về ăn cơm nhé cả nhà🤣

    Giải đáp thắc mắc chung về từ số 4

    Nghĩa gốc của từ 병신/byung-sin/ là chỉ những người có vấn đề về thần kinh hoặc khuyết tật trên cơ thể.
    Người Tây họ cảm thấy từ đó rất nặng nề nên trong phim họ dịch thành D.H, nhưng người Hàn bạn bè bình thường chửi nhau thì không đến mức nặng thế đâu nhé!

  2. Là do cày quá nhiều phim Hàn hay là do giỏi ngoại ngữ bẩm sinh mà biết hết máy cái từ này trước khi coi vid 🙂

  3. cái "mi-chin-nom/saekki/nyeon'' em không hiểu lắm em muốn viết nó dễ hiểu hơn nên lên mạng dịch thì nó chia ra là hai cái 1 là thằng điên, 2 là con điên nhưng khi xem người ta cho ví dụ thì tại sao lại con gái thì chửi con trai là con mà con trai lúc thì đi chửi con gái là con điên lúc lại chửi là thằng điên ạ. Ai giảng thích cho em chỗ này được không ạ.

  4. Nếu nói từ câm miệng thì phải kể đến ông thượng trong Hoàng Hậu Ki, ổng nói câu đó nhiều vãi mà biểu cảm cũng đỉnh cao cơ

  5. 4:06 xem đến đoạn này mình cứ thấy buồn cười,kiểu produce 101 được xếp vào mục kdrama luôn rồi này=)))))

  6. tại sao ở phần dịch nghĩa của từ không đặt tiếng việt của chúng ta lên trước, mà lại đặt tiếng anh lên trước ? bậc tiền bối đi trước vất vả bao nhiêu để bảo vệ ngôn ngữ của riêng quốc gia để rồi tiếng việt lại đứng sau tiếng nước ngoài ?

  7. "Cút đi!" là câu cửa miệng của ông nam chính nói với bà nữ chính trong phim Mặt Trời Của Chàng Joo :))) coi phim mà nghe hông biết bao nhiêu lần ổng kêu bả cút :'>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *